|   English   |  

 
 로그인   회원가입   홈등록   이용안내   고객센터   사이트맵 

번역센터 소개   
서비스 안내   
비용 안내   
공보로 배우는
    특허영어 배우기 (I)
   
한글 표현의
    특허영어 배우기 (II)
   
영문 표현의
    특허영어 배우기 (Ⅲ)
   
영작 표현의
    특허영어 배우기(Ⅳ)
   
견적의뢰   
번역의뢰   
번역사등록   
Q&A   
E-mail   
 경기테크노파크
 전문번역지정업체
 지식재산번역(IPT)
 컴소시움업체


+ Patzine 신청
이름 :
메일 :
 동의
  
뉴스레터를 보내드립니다.
회원수 : 331106



   묻고 답하기

 내용보기


번호 15 작성자 김수천 대표 날짜 2001-08-02 조회 3356
제 목 : 전문적인 특허번역이 왜 필요한지?

본 특허옐로우페이지를 운영하고 있는 도원닷컴(주)의 김수천입니다.
상세하게 질문하신 내용에 대한 답변이 올라와 있는 관계로 자세한 이야기는 생략드리구요.
본인도 이분야에서 15년 정도의 경험을 통하여 이야기를 드립니다.
특허번역의 오류가 발생하게 되면 다음가 같은 3가지의 피해를 입게됩니다.
1) 비용상의 피해
심사관이 특허번역이 원하는 특허명세서의 작성에 맞지 않다고 하면 거절이유를 주게됩니다. 이경우 거절이유를 해소하기 위하여 다시 보정서를 제출하여야 하는데 이 경우 추가적인 비용이 많이 발생을 하게 됩니다. 아마 해외 출원의 경우 보정서의 비용이 번역비용 보다 더 많이 지불을 하게 될 것입니다.
2) 시간상의 피해
우리는 출원을 하게 되면 빠르게 특허를 받고자 합니다. 그러나 심사에 의하여 참증자료에 의한 거절은 어쩔수가 없다고 하나 명세서 작성의 오류나 청구범위의 작성에 대한 오류, 또는 불명료한 사항의 오류에 대하여 거절이 발생하게 되면 이를 해소하기 위하여 시간의 지연이 발생함에 따라 상기 1)항의 비용의 피해와 함께 시간상의 피해를 받게 되는 것 입니다.
3) 특허기술 보호 범위의 오류
특허번역은 각 국가마다의 작성의 방법이 조금씩 다르고 또한 기술적 청구범위의 해석에도 조금씩 차이가 있습니다.
따라서, 이런 법률적인 이해를 하지 못하고 단순하게 한글 명세서를 그대로 번역을 하는 경우에는 충분하게 본인의 기술적 범위를 보호 받지 못하게 되는 경우가 발생할 수가 있습니다.

따라서, 특허명세서의 번역에 있어서는 기술적 이해와, 특허법률적인 이해와 영어를 충분하게 번역할 수 있는 경험을 가진 전문가를 통하여 번역을 하는 것이 중요하다고 생각을 합니다.
본인의 경험을 통하여 느끼는 생각을 몇가지 나열하여 보았습니다.
특허 번역에 대하여 조그마한 질문사항이나 의문 나시는 사항이 있으시면 주저 마시고 본 PaTrans를 황용하여 보시기 바랍니다.



- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
장혜정님께서 쓰신내용...

> 지난 11월 경에 특허번역 전문업체를 잘 알지 못해서, 일반번역업체에 특허명세서를 의뢰한 적이 있었는데요, 그냥 해외출원 해 버렸었는데요. 문제가 생길까요? 좀 걱정이 됩니다.
>
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -

 
목록보기 수정하기 삭제하기 답변하기 글쓰기 다음글읽기 이전글읽기

 

 관련글보기


번호 제목 작성자 조회 날짜
1 일반번역업체를 통해서 명세서 번역을 시행해도 괜찮... 장혜정 3349 2001-08-01
2 전문적인 특허번역이 왜 필요한지? 김수천 대표 3356 2001-08-02
3 일반번역업체를 통한 명세서번역 실시의 경우 문제점 운영자 3050 2001-08-01

광고 및 이벤트 문의   |   사업제휴  |   회사소개  |   홈페이지 제작/특허 e-biz
dowon.com   |   dowon.co.kr  |   ktt114.kr
Copyright ⓒ 2001 Dowon International. All rights reserved.    Designed by DOWON.NET