|   English   |  

 
 로그인   회원가입   홈등록   이용안내   고객센터   사이트맵 

번역센터 소개   
서비스 안내   
비용 안내   
공보로 배우는
    특허영어 배우기 (I)
   
한글 표현의
    특허영어 배우기 (II)
   
영문 표현의
    특허영어 배우기 (Ⅲ)
   
영작 표현의
    특허영어 배우기(Ⅳ)
   
견적의뢰   
번역의뢰   
번역사등록   
Q&A   
E-mail   
 경기테크노파크
 전문번역지정업체
 지식재산번역(IPT)
 컴소시움업체


+ Patzine 신청
이름 :
메일 :
 동의
  
뉴스레터를 보내드립니다.
회원수 : 331223



   FAQ's


제목: 특허번역과 일반번역의 차이

특허번역과 일반번역의 차이를 간단하게 설명드리자면 이하와 같습니다.

- 이 하 -

일반번역의 경우는 각 국가의 언어를 이해함과 동시에 해당국가의 주로 쓰는 문체와 문법, 시사적 용어 등을 완벽하게 주지하고 있어야 번역작업이 진행될 수 있을 것입니다. 또한, 번역자료의 종류에 따라 번역자의 특별지식이 추가적으로 요구될 수 있겠죠. 하지만, 특허번역의 경우는, 해당국가 언어의 완벽한 이해를 근간으로 특허명세서의 작성 요법을 완벽히 습득하셔야 하며, 특허받고자 하는 고안 장치에서 사용되는 용어를 해당기술분야에 적합한 기술용어로 정확하게 번역해 줘야 하므로, 각 분야별로 기술적인 이해는 물론 실사되는 기술용어들을 모두 숙지하고 있어야 합니다. 아울러, 특허출원 과정에 대한 전반적인 이해와 특허용어에 대한 이해도 동반되어져야 하겠죠. 가령, 음극선관에 관한 특허명세서를 영어로 번역하고자 한다면, 우선 영문명세서 작성요령에 따라 명세서를 번역해야 하며, 음극선관에 대한 기술적 이해는 물론 기술용어에 대하여 정통한 지식을 가짐으로써 기술적 설명의 번역에 있어서 오역을 방지해야 하겠습니다. 또한, 종래기술이나 공보번호 등과 같은 특허용어 역시 적합한 해당용어로 번역해야 합니다.

 

 

광고 및 이벤트 문의   |   사업제휴  |   회사소개  |   홈페이지 제작/특허 e-biz
dowon.com   |   dowon.co.kr  |   ktt114.kr
Copyright ⓒ 2001 Dowon International. All rights reserved.    Designed by DOWON.NET